Flavour – Lion’s Den Lyrics Translation and Explanation

Hello, in this article I will be translating and explaining the lyrics of the song ‘Lion’s Den’ by Flavour off his new album ‘African Royalty’.

Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)
Nti odikwa?
(Literal translation = Is there ear?) (Meaning are you hearing)
Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)
Ọyọlịma

Ebube agụ na-eche agụ
(The glory/fierceness of the lion protects the lion)
I am too loaded to fail
Ebube agụ na-eche agụ
(The glory/fierceness of the lion protects the lion)
I have confidence in me
You cannot wake a sleeping lion, ọ dọọ gị vam vam vam
(You cannot wake a sleeping lion, it will tear you into pieces)
Ị ma na ebube agụ na-eche agụ
(Do you know that a lion’s glory/fierceness protects it)
Ayeyeye

“Ebube agụ na-eche agụ” means that the glory or the fierceness of the lion will protect it. When you go into a bush and see an animal like the antelope, you will be thinking of a way to catch and kill it so that you can eat it because you know very well that the antelope isn’t so strong and with just any weapon, you can kill it and have a nice meal with it, but when you see a lion, your reaction will be totally different, you know the history and glory of the lion, and the fierceness of the lion alone will make you look for where to hide instead of you thinking of how to kill it or disturb it, you will be thinking of where to hide so that the lion doesn’t see you, so in this case, without the lion even having to fight or defends himself, his glory and the knowledge of him has already protected him from the conflict.

Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)
Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ ee
(Whether it is alive or dead ee)
Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Wether it is alive or dead)
Oh, don’t trigger the lion
Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)

Ebube agụ na-eche agụ
(The glory/fierceness of the lion protects the lion)
I am too legit to quit
Ebube agụ na-eche agụ
(The glory/fierceness of the lion protects the lion)
I have confidence in me
You cannot wake a sleeping lion, ọ dọọ gị vam vam vam
(It will tear you into pieces)
Ị ma na ebube agụ na-eche agụ
Ayeyeye
(Do you know that a lion’s glory/fierceness protects it)

Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)
Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ ee
(Whether it is alive or dead ee)
Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)
Oh, don’t trigger the lion
Onye akpala nwa agụ aka n’ọdụdụ
(Nobody should touch the tail of a lion’s child/cub)
Ma ọ dị ndụ, ma ọ nwụrụ anwụ
(Whether it is alive or dead)

Iyelele nganga
Iyelele nganga
Oh, don’t trigger the lion
Iyelele nganga
Iyelele nganga
Ọ dọọ gị vam vam vam
(It will tear you into pieces)
Iyelele nganga
Iyelele nganga
Iyelele nganga
Iyelele nganga
Ayeyeyeye
Iyelele nganga
Don’t trigger the lion
Iyelele nganga
Ọ dọọ gị vam vam vam
(It will tear you into pieces)
Iyelele nganga
Akpakwala, akpakwala
(Don’t touch, don’t touch)
Iyelele nganga
Ayeyeye oh wee

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.